domingo, 13 de março de 2016

DI-ARTO 21

Como o Jo-arte tende à expansão em escrita, deve-se evitar textos enormes para que se mantenha o equilíbrio para harmonização. Pode-se até ser usado em peças líricas teatrais com textos maiores e divisão em atos.
Uma regra importante: o "vodádilo"(vocábulo)

em Esperanto concernente a Deus, ou seja DIO ou em Espanhol - DIOS - não devem ser separados em Jo-arto.


TOJO k JOTO

Há um pequeno espaço (artístico) para uma idealização ou representação gráfica em Jo, mas o seguimento às regras do Jo-arto são fundamentais, considerado inclusive, se necessário,uma melhor sonorização em produção final.


Muitos agradecimentos por lerem nosso blog!


DIO SO k TOEROEZZOE 



Um abraço e fim, para você e para mim!
Votos sinceros de paz e saúde!


POAZOE SOAU DOE

TEREZINHA MOUTINHO


FIM de blog!foi!
("FOIMOE vortemo", mas não para recomeçar) 

sábado, 5 de março de 2016

DIVERSOS PAÍSES 3



EM:

DI-ARTO 20

O JO-ARTO é lírico, clássico, pop, soletrado, diversificado musicalmente, mas é de cunho espiritual. Como deve agradar a Deus, serve para quem tem a essência divina. Com a intenção de se atingir a elevação dos sentimentos humanos de modo salutar. Ao Espírito de almas afins e a fins de propósitos melhores para o nosso mundo!

"Jo-arto é o nascimento da Arte musical de Nova Era."

"Os sentimentos de Deus em relação as criaturas são muitos superiores ao que esperamos. É o que creio. Caso você ame apenas a manifestação da matéria, tipo as árvores, você pode ser uma pessoa importante para este mundo." 

Há poucos vocábulos da Língua Portuguesa que tem significados antagônicos ou positivos e negativos para a mesma palavra. Sem ser o antônimo!

"Não se apegue muito a composição das palavras, mas ao sentimentos delas. O que elas desejam transmitir"! Toda expressão passará, mas os sentimentos ficarão para sempre! De preferência os bons!" Tjj 





O "Tudinho" de olho!


Ouça as mais lindas músicas líricas em Esperanto:
http://esperantomiaesperanto.blogspot.com.br/search/label/MUZIKO%20-%20LIRIKISMA%20KANTO




ありがとう    (de Japão) = Obrigado em Português

ARIGATO (COMPREENSÃO SONORA)

A R O I GO A TO O 




MÚSICA ESPERANTO


DI-ARTO 19

A sonorização espacial audível,  em transformação, com sincronia entre palavras e traduções, e a questão intrínseca disso(in-verbis),os repasses vocabulares e entendimentos devem visar o equilíbrio do ambiente próprio, da pessoalidade e de ecossistema com energias salutares.

E, tenho que acrescentar: tudo que existe de perfeito neste mundo é mais do que se poderia fazer, mas temos que colaborar com pensamentos e ações positivas! JO-Arto para nós!

Você não precisa ser um Et-especial para utilizá-lo. Basta ser humano, artista musical, músico(geral) e querer fazer parte de uma família feliz.O avançar é sempre em vontade Superior e temporalidades. Já melhoramos muito! Quanto mais natural melhor. Quanto mais verdadeiro melhor. Temos que trabalhar verdades em nossa vida. Sempre! 

Um alô:
http://umcaravaggiofrancesa.blogspot.com.br/2010/07/comunicacao-perfeita.html






Este é o meu bebêto "o Mudinho"! 
Ele deveria ter falação, mas chegou sem!



MÚSICA ESPANHOLA 2



DI-ARTO18


Em Jo-arto cabe admitirmos que o entendimento quanto à diversidade da sonorização mundial em aspectos cognitivos é, possivelmente, incompreensível para todos, mas não para o Divino. 

Então, a preservação desses valores culturais tem muita importância para o ser humano em suas "patricidades" porque há compreensão no processo de comunicação! 

A perfeição sonora geralmente é extraída da compreensão e expressões felizes. Quando se traduz qualquer texto, gera-se uma concepção diferente da palavra e enseja uma nova oportunidade, talvez única de impressão sonora e belezas variáveis. É outra situação,obviamente. 

A importância da sonorização traduzida em cada língua é mais uma maneira de se agradar a Deus. Será? Depende. Mas, pode ser. O maior problema é saber se a palavra ou expressão traduzida apresenta boas intenções para com o tradutor e seus seguidores. Este deve ser um cuidado elementar em Jo-Arto. 

Enfim, o som resultado pode ser até agradável, o que já é interessante, de um entendimento desagradável, o que já não é tão interessante. Podendo ser até ofensivo. Mas, perceba bem. O que está ofensivo tornou-se um som agradável. Nada é inútil. Eu não preciso nem traduzir. O valor de um som agradável é reconfortador psiquicamente. Mas, ao traduzirmos a tal palavra, expressão, etc, se nos sentirmos enganados ou traindo os próprios valores, é chato. É um banho de água fria! 

"Não se traia e compreenda antes. Ou fantasie com o som e seja feliz. Você não é responsável pela expressão infeliz original criada!" TjjD 



Leia uma estorinha de Nórbill - regionalismo

http://umcaravaggiofrancesa.blogspot.com.br/2010/10/norbill-contando-estoria.html

e+++

http://indiomiaindio.blogspot.com.br/2014/11/idioma-indigena-e.html

http://indiomiaindio.blogspot.com.br/2014/11/nomes-indigenas-oficiais.html


e++tst do

http://umcaravaggiofrancesa.blogspot.com.br/2010/11/amikeco.html


=================================================================


Caso você use um texto regionalizado como o de Nórbill, faça-se a mesma tradução fonética em condições da razoabilidade ortográfica. O importante é o sentimento a ser repassado se é bom ou ruim, agradável ou não para aquele grupo. É ético, divulgar o  texto original a ser apresentado.
Com vistas também à eticidade, a tradução fonética deve ser a mais fiel possível ao modo regional. Devem-se fazer os ajustes a ortografia que se fizerem necessárias. Eu não preciso criticar a pronúncia, porque a fala é importante para o estudo de sonorização, mas a escrita oficial é prudente. A musicalização tem seus segredos e arranjos.


Se quiser usar somente a tradução fonética, neste caso, expressada pelo costume, tudo bem + mas o ideal é a expressão fonética oficial em condições ortográficas e de pronúncia corretas. 

=================================================================

Percebi na produção em Jo-Arto que não precisamos nos preocupar com as traduções, porque será ético apresentar ao público o texto original trabalhado. E, é interessante afirmar que em uma única produção em Jo-Arto, poderá haver mais de uma interpretação musical sem prejuízo qualitativo. Este acontecimento viabiliza a diversidade qualitativa musical em arte. Cada uma pode estar mais perfeita que a outra e não se atrapalham. Considerando enfim, o liberalismo musical. Pois, outras interpretações e até outras versões musicais, diferentes e concernentes ao mesmo compositor, dependem de autorizações para comercializações. Isso é básico e ético de Nova Era. TJ 

MÚSICA ESPANHOL 1



sexta-feira, 4 de março de 2016

DI-ARTO 17

O processo básico original de cada idioma em Jo-arto deve se ater a escrita e pronúncia atuais, e não se prolonga em questões etimológicas.


"O momento de se ouvir o Jo-arto é de "zenitude" do pensamento. Não se preocupe em pensar, traduzir. Somente apreciar um bom som, sem ser enganado, e com certeza de se estar em paz ou buscando calmarias, alegrias e gozos espirituais!

Ouça um vídeo de produção em Jo-arto para Deus:


No link abaixo você encontrará o texto originário dessa produção:

http://umcaravaggiofrancesa.blogspot.com.br/2011/01/feliz-aniversario-ao-criador.html

Queridos, então, percebam que nós julgamos em pensamento continuamente quando alguém nos fala. O falar, por vezes, sofre inglória. E isso será desnecessário em Jo-arto.

Eu entendo que o Juízo de Deus é julgador e nós fazemos assim, até involuntariamente. A vida é um exercício mental de superação. O julgamento é para Deus. O juizo advindo de você, sobre você ou terceiros, acaba por cair em você mesmo! Até por perder esse tempo. Arrepia, man!

Qualquer humano pode até ajudar, qualquer pessoa pode me ajudar, mas a isenção e os ajuizamentos é um completo processo que pertence a Deus e a sua vontade!

Aproveito para dizer: "vamos parar de nos culpar", mas agirmos suficientemente correto. Estamos em novo ciclo e novas oportunidades. Vamos focar em nós e no que outra pessoa tem de melhor a oferecer; problemas pessoais, já diz, pertence à pessoa. E, todos nós temos. Resolva o seu primeiro.



LEIA O MEU TEXTO ANTIGO (2009) CONCERNENTE A IDIOMAS E LÍNGUAS PARA ME COMPREENDER MELHOR E BOAS REFLEXÕES. USE O PADRÃO DE SUA LOCALIDADE, SUA ORIENTAÇÃO ESCOLAR, UNIVERSITÁRIA

Línguas e Idiomas


2IDIOMA – Linguagem particular de um País.

2LÍNGUA – Órgão muscular da cavidade bucal, modo de expressão lingüístico.


Essas são algumas definições encontradas no Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa.

E, este estudo almeja mostrar que posso considerar as duas terminologias para o mesmo fim porque uma “língua nascente” pode se tornar o “idioma oficial” e vice-versa para um determinado povo. Idioma e língua são meras palavras para definir um tipo de comunicação.

Comumente estudiosos afirmam que “língua” relaciona-se a diversas formas de comunicação, expressão. E que “idioma” é a comunicação típica de um País. Existem muitas línguas e menos idiomas.

As línguas e idiomas não são processos naturais, mas acompanham “determinado grupo” desde sua infância. Ao longo de suas existências e conforme os usos acabam por ser extintas, conservadas ou evoluem na pragmática.

Para elucidar um “caso”, cito, por exemplo, a língua do indígena brasileiro. O indígena brasileiro foi o primeiro habitante do Brasil. Há algumas línguas indígenas e suas variações, como o tupi, guarani e outros. Em virtude do descobrimento do Brasil e seu processo de colonização, a língua do índio, não obstante ser “originária ou nascente” do território, “perdeu espaço” para a Língua Portuguesa, que é o idioma dos colonizadores.

Então, nosso idioma oficial é o Português. E, no Brasil há uma infinidade de línguas e Idiomas utilizados regionalmente devido aos costumes e culturas diferenciadas oriundas de imigrações. E é compreensível que o idioma oficial acabe se tornando a comunicação mais “trocada”, ou a mais evoluída e “atraente” ou que atenda somente aos interesses governamentais.

Mas será que daria para se acreditar que poderíamos mudar para outro idioma oficial em virtude de causas profundas ou por necessidade de respeito consciencial quanto à originalidade 'idiomática' factualizada? E, quais seriam as conseqüências?

Normalmente a população crê que o seu idioma é uma raiz base de sua História, mas nem sempre isso reflete a factualidade lingüística originária de um país, e isso efetivamente não causa impacto de originalidade lingüística e o termo “Idioma” não fica empregado corretamente.

Quanto ao uso da terminologia “Língua"  em Português, isso poderia causar certo impacto de originalidade artificial em memória à língua dos índios, pois é a primeira comunicação verbalizada deste país.  E, ainda, sugerir uma abstração idiomática de Portugal e criação linguística. O vocábulo língua também permite a vaga idéia de órgão muscular que inevitavelmente já nasce com o corpo humano para produção "falaística".

O Esperanto é outro exemplo deste estudo. O Esperanto é um Idioma que visa sua universalidade. Não aceita a concepção exclusiva de Pátria, pois visa “abranger” todas as Pátrias. Há, aqui, uma população específica interessada em uma proposta universal, então pode ser uma língua universal pois é um meio de comunicação lingüística de determinado “povo” e tem o seu diferencial”, mas pode ser o idioma universal do futuro, bastando ter sua maior abrangência, oficialidade. Mediante a idéia restrita de "Esperanto como segundo modo de expressão da comunicação de um determinado país" o mesmo pode tornar-se mais um Idioma Oficial (sem impacto de originalidade) perante aquele país que o "adotou" ou tornar-se como uma Língua Oficial popular visando a melhoria de comunicação entre nações.

Por tudo, enfim, tanto faz dizer: “Eu tenho um idioma oficial e uso uma língua específica” e, também, “Falo uma língua oficial e guardo um Idioma erudito em mim”, “Sua língua é sua pátria”! “Seu idioma é o seu reduto” – “redoma”, “indioma”, “inicioma”, uma questão particular. As terminologias “língua e idioma” não estarão incorretamente empregadas, pois o idioma é considerado como o meio oficial de comunicação de um país ou é base particular de determinado povo ou civilização, e a língua tem seu aspecto de diversidade comunicativa de um país e pode apresentar questões básicas de originalidade e legitimidade.

Concluo que para mim, idioma e língua estão intrinsecamente ligadas à sua localidade, sua História ou seu “campo de universalidade” e que ambas merecem o seu respeito.

Interessante é que tenhamos uma língua oficial da pátria, respeitemos a diversidade idiomática e usemos somente o Esperanto para facilitar a comunicação entre os povos e para fins de Organização Global entre Nações.


TEREZINHA MOUTINHO 31/07/09 08:06 minutos

==================================================

quinta-feira, 3 de março de 2016

MÚSICA PORTUGUESA




DI-ARTO 16



Por questões éticas e divinais da hora, não avancem nada sobre o Jo-arto sem ter nada a ver comigo, ou citar-me. Não há nada a temer. Isso é básico em relacionamento comercial e humano. Tudo bem? Ninguém ousa mais que eu sobre isso. 

Nunca ouvi sobre o assunto, porque não há. É inédito.Caso você ouça o contrário, provavelmente é usurpação. Eu costumo falar, com vergonhas e sem querer ofender as suscetibilidades humanas e considerações, ainda, sobre as dificuldades gerais e sociais que em todo lugar se adverte que: "Ou nesta hora (depois do marco apocalíptico 2012), somos artistas ou ladrões de alguma coisa"! E, a vida continua. Isso é chato e um dia há de se ter fim para todos nós. Há muitas verdades ocultas, ainda, não é o fim dos problemas.

Tudo depende de cada um. Eu também sou diferente, um pouco reconheço. Mas, bem humana. Entendo bem como o mundo se movimenta. Observações próprias. 

Comece a orar a Deus, de maneira a querer compreender o mundo, também, e a se compreender!

Escreva para mim em abril, porque terei o meu PDF para lhe ensinar a técnica do Jo-Arto para uso exclusivamente pessoal, intransferível, sem o direito de divulgação.

Como colaborador de produção artística, você pode fazer doação espontânea para mim,sempre que desejar ou principalmente quando ganhar muito dinheiro! Mesmo que eu já tenha partido, servem para os meus descendentes.

Uns 10% (de cada ser a usá-lo) de um montante vultoso. Que tal? Assunto sério. Verdade. Negócios. 

Depois, nesta simplicidade, posso postar o seu vídeo aqui, para divulgação gratuitamente. 

Agora, caso alguém queira comprar o direito de usufruto para negociações, tipo gravadora. Faremos negociatas! Tá valendo também. Mas, nesta situação, quem colaborou tem o seu direito de uso pessoal ou de indicar outra pessoa para execução comercial própria do Jo-arto.


Abraços antieconômicos!


therezemary@outlook.com
terezinhamoutinho@outlook.com

CONTA CORRENTE
BANCO 001 BANCO DO BRASIL
AG. 5114-4 
C/C 10097-8
titular: Terezinha B.S.Moutinho

"Finja que eu estou cantando para você em algum lugar, tipo os franceses! Eu cantaria, voluntariamente e de coração, mas agora já passou minha hora" TjjT


Para você uma música com algumas de minhas intenções:

http://diomiadio.blogspot.com.br/2014/11/palavras-de-terezinha.html

DI-ARTO 15

Jo-arto é a fragmentação textual personalizada!É um instrumento básico. Há de avançar, inclusive em instrumentalização.

E, eu sei que o interesse em Jo-arto, também, é ser um dom universana - aquilo aceitável, genericamente, no interesse de nosso universo material da Terra - como a matemática. Ótimo para nós!

Tudo está simples, mas você não precisa pensar que a autora não tem raízes familiares na música, no estudo (?), não canta (muito), não é casada com maestro, etc. Eu sou assim mesmo! E, se agrada a Deus, eu penso e faço!

Não dê muito furo esssspiritual neste mundo. Facto, as academias universitárias gostam e precisam provar até o impossível, mas Deus é a manifestação da matéria para mim (1). 

A graça musical é você quem dará com seus conhecimentos musicais. 

"Há "graças" que já nasceram prontas. Vê-se logo que o corpo animado é arte-viva em elaboração ou belezas." Tjj

Eu gosto de música e dariiiiia essa graça cantando, mas nesta hora não consigo. Ao menos tenho o apuro quanto a percepção da perfeição musicada textual e em arranjos. 

E, sei o que o "Jo-Arto" pode estar muito lindo e agrada até a Deus! Então, para mim, o JO-arto tem muito valor, justificativas e retornos futurísticos garantidos, se Deus quer.

O fato de eu não citar determinadas músicas não exclui a possibilidade de serem ótimas,inclusive para Deus!

MÚSICA BRASILEIRA 2





DI-ARTO 14



"O DIARTO, não deixa ngn mentir."

Agora, vamos pensar de onde vem todos os sons existentes na natureza, línguas e idiomas, em estudos linguistas ou não, especificamente e influências? 

E, o som do silêncio, também? Quem é o Dono?

O Português do Brasil, deve-se ao de Portugal que sofreu influências, inclusive, arábicas.E, por aí vai muito mais do que se imagina na história da criação de idiomas.

Nós devemos refletir como tudo isso foi difícil de se identificar a um certo povo e garantir sustentabilidade no processo de comunicação em cada pátria. Os idiomas alteram-se, estagnam-se e, por vezes, podem se perder quanto a variedades idiomáticas em um só local

Talvez, esses códigos quisessem naturalmente "concorrer, subir no Rank e manter-se" como os seus utilizadores, os homens. Fez-se o simbolismo da torre de babel. 

Em minha opinião existe uma resposta para o apoteose de idiomas existentes: "Tudo advém do Verbo de Deus"!É o meu entendimento oficial neste mundo.

As línguas e idiomas parecem naturais...mas, veja você mesmo a anotação do ET, o Ethano da Tê em Português e Esperanto no vídeo abaixo e fim. Abraçim!

"Concorde se quiser, tudo é somente o que Deus quer!"

Nota: Temos visto o nascimento de uma nova linguagem, o Esperanto! Nós temos a mais moderna e jovial língua do mundo! Eu sou o Etano ou ET Terano! Declaro alguma coisa: toda a linguagem é humanamente inventada, criada, mas, sob a vontade do criador para certos homens, dessa maneira parece natural! ET. Saúda a todos!




DI-ARTO 13




DIARTO É arte pura, arte-natura! Não é nome de menino, mas de "danadinho"!

Olha, querido leitor, O JO-ARTO não é uma língua, idioma, código "falaístico", nada a ver. É somente som "retornado" a ser musicado; processo musical "endogênico"; a abstração vocabular e textual musicável; ele equivalhas em qualidade a tantos outros que existem, o quais devem ser respeitados sempre In Verbis X Verbo, em músicas e alegrias! 


O som pode ser sagrado! E, todo mundo sabe que eu amo o som agradável. Então, O Jo-arto não é re-volta(achei uma gracinha). É retorno espiritual musicado com qualidade para Deus em sentimentos alegres e verdades. Tjj

Daí, inventei uma boa regra: Como não se deve ofender alguém, mas principalmente a Deus, não se pode usar o Jo-ARTO fora da elegância pessoal, intransferível. O que quer dizer que os seus textos não podem ofender ao público tiete, quanto mais a Deus. De maneira alguma. Quem é inteligente, teme a Deus! Posto que também o Jo-arto retornará ao Divino. O texto é fino! E, não incomoda.Caso não queira fazer o que seja certo, não faça!

São textos pequenos, são versos, "são Vivalds"! Mas, não lhe agridem. E, ele é idealizado em seu próprio idioma materno em seus respectivos países. Então, se não lhe ofenderia, não ofenderá a ninguém. Não havendo nada imbutido que não seja descoberto.  Mas, isso é de fácil entendimento para artistas verdadeiros. E, isso é base do Jo-Arto e obrigatório. Há pessoas, ainda, muito medíocres. 

Factualmente, há sons que não ofendem em seus países, mas podem perceber-se como expressões sonoras jocosas ou perjorativas já existentes e pertencentes a outros. Mas, é uma situação rara, mas possível de acontecer. O que se deve fazer? 

Caso o Arto tenha vindo de outro país, já bem definido, você deve traduzir o texto para seu país e musicar para o seus país. Não use intenções esdrúxulas, vindas de uma situação encoberta, a qual foi descoberta para você, para o seu país. Ignore-o e faça o seu Jo-arto daquela música para o seu país.  Isso porque você quer aquela música, quer agradar-se e respeitar aos seus. Essa informação é preventiva nessa situação rara de acontecer. Até porque o som é muito valioso para nós, apreciadores do "Verbo de Deus!"

http://diomiadio.blogspot.com.br/

http://umcaravaggiofrancesa.blogspot.com.br/2010/11/poemas-falados-de-terezinha.html

MÜSICA TÜRKA










DI-ARTO 12

O Jo-arto é expressão musicada, a ser transformada em estilo musical. É o Dia, é o Dio, ès la noche! É uma homenagem a tudo que existe de arte natural ou não no mundo e perfeito! Arte criada por Deus, feita por "artesões", feita pelos seres inteligentes subjacentes. Tudo graças ao Criador! Em inteligência verdadeira e brilhante de Deus!

DI-ARTO 11



Jo-arto em oração! Para favorecer a união feliz vinda do interesse da razão, passando pelo coração e caminhando para Deus! É mais que uma questão de fidelidade "partidária" ou "religiosa", principalmente nesta hora avançada. É uma necessidade humana pessoal e intransferível.

P.S. Será joartado! 



DI-ARTO 10



É importante nós percebermos o quanto as expressões linguísticas ou idiomáticas são belas, não obstante para fins centralizadores do poder não necessitarmos mais do que a própria língua materna, na minha opinião! 

Cada som tem sua especificidade e belezas únicas e impressionáveis. Porém, no poder entre nações há que se optar pelo respeito ao alheio, ao estrangeiro. Salve-se o Esperanto para este mundo! Eu sou muito Esperantista, não precisam se preocupar, mas não é o único interesse expressionista do mundo com sua importância para Deus. "Deus pode suscitar vida a pedra." Já ouviu essa? 

Factualmente, eu gostaria de que o Esperanto fosse logo a língua internacional oficial deste mundo. Mas, não está? Será? É o melhor para nós entre Nações. Inclusive, quanto à preservações idiomáticas oficiais e que interessam. 

Eu posso dizer até que eu amo muito o Esperanto, mesmo. Mas no momento em que estamos, nem todos seres humanos merecem-no(e, eu já pensei que sim). Por vezes, alguém não é digno até do próprio idioma (não sei se estou atrasada e ngn deve ser dessa maneira tão patriótico em relação às oficialidades pátrias?)Por isso está tão devagar esta oficialização.

Então, o Jo-Arto é uma homenagem as lutas instrínsecas ao processo de culturalização, inclusive musicais ou de cunhos idealísticos, de cada lugar!E, posso considerar que há mais felicidades na tradução patríaca nesta Arte do que a Esperantana, posto que o Esperanto é novo e carece de Histórias neste sentido visado em "Jo".

O processamento de unificação para mim é do ponto intrínseco de cada um para um extremo em P.E(?). O contrário, poderia eliminar o primeiro (?). Mas, há coisas que são assim também. Como eu penso assim em relação ao interesse Divino sobre nós, também eu sigo esses intentos. Eu sou assim! Desculpe-me, não pelo que sou e por estar feliz assim, mas pelos choques! Assustam realmente idéias diferentes. Mas, o momento é de amadurecimento temporal humano e de percepção melhorzinha. 

Buuu! e Buáaa> Estamos no século 21, ficando maiores de idade. R´´aaaa!!Não era tão bom sermos crianças; será bom sermos crianças com pessoas responsáveis socialmente e que nos amam de verdade. Isso, ainda, não é verdade (genericamente), mas na ilusão pode ser, ou até em fatos, mas não são suficientes para mim concernente aos relacionamentos existentes neste nosso mundo. E, a confiança?

Ouça a música do Peninha, depois do DI-ARTO 4 (...mas não tem revolta não...+- em 35:42 vídeo). É um tipo do tipo que gostaria de lhe dizer, mas não é sobre a paixão).  E, continua ouvindo, outra...(ou você me engana ou não está madura...)ISSO é uma peninha em um sentido, mas o Peninha(o cantor) é 10 para mim!



Leia o meu texto antigo (+-2010)sobre o Esperanto>


O ESPERANTO: O MELHOR PARA O MUNDO!


Dos “melhores do mundo” para um mundo melhor! Um mundo perfeito! E, onde permanecerá Deus? Perguntou o orador. No mundo inteiro! Foi a resposta de um ser sensato temente ao Criador.

"Que ótimo!" Pensaram unissonamente os representantes dos povos do mundo! Estamos em um mundo perfeito onde todos falam seu idioma corretamente em plena harmonia no processo de comunicação!

Porém, antes de esse mundo existir, havia uma questão fundamental a ser superada: a competição humana! O detentor da informação era o principal responsável pelo êxito ou fracasso das Instituições. Ele era o agente transformador ou destruidor! E, não muito raro, prejudicava o complexo como um todo nos favorecimentos pessoais.

Igualmente, foram surgindo os problemas decorrentes da competição: país contra país, idioma versus idioma, o indivíduo superconservador, super-racionalizado contra o indivíduo ultrapassado, ultraduvidoso; o supercão versus o super-vira-lata; subnutridos contra o hiperobesos; o anticristo versus o anti anti-imperialista Divinal; os personagens antieconômicos em ataque aos autossustentáveis; e assim por diante. Toda essa concorrência nefasta propiciou a queda financeira mundial das negociações.

Por causa dessa luta pungente dos seres vivos que digladiavam-se pela sobrevivência humana, surgiram várias propostas de reestudos sociológicos e socioeconômicos de soerguimento nacional nos Encontros Internacionais.

Então, nesse ínterim, apareceu um ser, muito sensato, chamado Ludwik Zamenhof, poliglota e médico, que elaborou o plano aceitável para reconquistas e entendimentos mundiais, visando à paz na intercomunicabilidade dos povos: a Língua Internacional Neutra, denominada Esperanto!

A partir da conscientização supranacional sobre a necessidade das transformações no processo da comunicabilidade transnacional com o uso oficial do Esperanto, o mundo começou a mudar, a pensar e a interagir nas coligações e coaspirações, permitindo coentendimentos primorosos holístico-universais.

Em cada Nação, a ideia única que pairava nos pensamentos era a da necessidade de manutenção do respeito interno ao idioma, e aos usos e costumes nacionais. Passou-se a exigir somente o aprimoramento linguístico nacional periodicamente e a utilização da Língua Neutra na globalização ou Relações Internacionais.

Os povos superaram-se, econômica e financeiramente, e tornaram-se prósperos na comercialização, nos entendimentos sócioeconômicos, políticos e culturais, entre outros.

Por fim, o mundo tornou-se melhor e digno de seu “povo”, e o “povo”, digno de seu mundo!

Terezinha Moutinho




DI-ARTO 9



O jjo-arto deve se tornar uma arte da beleza! Com a abstração vocabular há o ensejamento de outros tipos de som e entendimentos. É uma expressão artística musical em que entra em processo de desconcentração vocabular. Eu considero isso bem interessante!
Na primeira textualização já não pode haver expressão pejorativa alguma. Em sendo um fato a um estrangeiro a expressão poderá ser retirada e retraduzida com o texto original ou traduzida completamente para o seu idioma.Cada som uma diversidade ou uma parte da diversidade.  As línguas são variações de algum lugar.  É uma entre várias na diversidade. O importante é voltar-se para Deus, o Eu de Deus. O seu Eu - para pessoas espiritualizadas ou que se interessam em crescer espiritualmente. A tradução pode ensejar jocosidades.Devemos evitar de isso acontecer. E, utilizarmos normalmente as textualizações finas,clássicas e oficiais.  Isso dará uma beleza ímpar, artística e musicada. Pode ser assim, em seu texto e até em Esperanto.
 Assim, o meu texto ficará legal, o seu ficará legal, a fim de que todos aproveitem isso! Bem trabalhadas! Isso é União planetária? Tá tirando é? Mas, pode ser um dia com propostas comuns de paz, pessoas inteligentes e bem articuladas para se viver bem!

Quero ratificar: se o texto "joartado" não gerar jocosidades ou expressões pejorativas é uma produção textual aceitável para Jo-artor e a Jo-artetra!

================================
Duas Línguas

Observei durante minhas criações e estudos sobre línguas que pelo menos é agradável a colocação de uma das palavras estrangeiras soltas, misturados ao seu.
Que sejam facilmente compreensíveis nas músicas populares. Nas exposições musicais 
depende do interesse. (Sobre isso já pensei até em uma exposição "American, Yo te Amei" ou seja uma exposição onde se encontram os idiomas espanhóis da América,Português do Brasil, Inglês americano e o Esperanto!)Não é uma farofinha" Patrocínio da Alca para o Mercosul. "Deus salve a América!"


O texto acima é antigo, resumido e consta no blog do Caravaggio à francesa em:

http://umcaravaggiofrancesa.blogspot.com.br/2010/07/duas-linguas.html

Outro da América:

http://umcaravaggiofrancesa.blogspot.com.br/2010/11/as-belezas-da-terra-americana.html

++++Curiosidades:

http://umcaravaggiofrancesa.blogspot.com.br/2010/07/jogo-de-palavras.html

http://umcaravaggiofrancesa.blogspot.com.br/2010/07/bandas-e-outros-musicos-esperantistas-e.html

(Esta última música, da Banda Burn, "pentecostada", eu gostei e muito! (Isso não é maluco?) Única e exclusivamente, mesmo indefinível.

================================
Você poderá utilizar uma expressão em Jo-Arto na conjunção com uma língua ou idioma!Mas, não deve ser nada feio,se for: "Ave Maria do Espírito Santo!" Tjj


Curiosidade: Eu fiz uma produção em Jo-Arto, e fiquei com vontade de cantá-la parte em Jo-Arto e parte em Português. Que é a mesma praia. Mas, no momento o Jo-Arto não está nem compreendido. Se um dia for bem assimilado, poderá vir a ser usado como uma de duas sonorizações em uma canção, porque ficou muito bonita! Eu achei e sou suspeita, né? Mas, não façam isso mesmo em menos de 100 anos de uso. Quiça! No mínimo deve ser reconhecida no mundo!  TT
================================

terça-feira, 1 de março de 2016

MÚSICA FRANCESA


DI-ARTO 8



"A abstração vocabular no momento da musicalização, sugere sensibilização transformada, que intenta retornar-se em agradabilidades à origem divina e destination!"





Eu escrevi duas frases e fiz o jjo-Arto, vídeo acima. Espero que gostem! Eu e meu filho, sem nada de mais.

O período é: "Eu te amo. Não vou desistir deste amor!" para elucidar ensinamentos.

Será que você cantaria estes sons, até sendo de outro país? Facilmente? Preciso saber.


Curiosidade: Nathan, o H, em português não é considerado, então tornou-se um palíndromo enfeitado.





Está achando que a execução "jjoartante" será facilzinha? O Jo-arte não é muito fácil assim não! Mas, ficará lindo em vozes líricas e mais! Será que já existe alguém (profissional)para ser o plej (melhor -Espr) sobre o assunto?


Em Jo-arto há uma nova oportunidade de nova era onde há mudanças e desconstruções que nos interessam. O Jo-arto é um "retorno" sentimental em condições básicas, salutares e humanas que agradecem a Deus.

O Jo-arto está trabalhando com  idealizações musicais em um elenco de Jo(eu sozinho);sons que voltados para a sua originalização perfeitas (ou quase) propõem musicalização e harmonizações equilibradas.


Sugerimos que a composição textual escolhida seja mais ou menos do tamanho de uma poesia formal para que não fique cansativa a produção musical final em Jo-arto. 

Há idealizações qualitativas em apenas duas estrofes. Mas com apenas uma estrofe, frase ou, até uma palavra, pode-se fazer uma bela marcação em Jo-arte. O equilíbrio musical depende de cada escolha textual, abstração fonética, expansão preparada em Jo-arte e do artista da musicalização. A genialidade está na composição musical. 

Enfim, futuramente poder-se-á medir o equilíbrio do Jo-arte em instrumentalizações de medições musicais.

"A minha voz... somente canto em casa mesmo, não precisa insistir sobre o assunto de eu ser profissional!"Tt

MÚSICA ITALIANA


DI-ARTO 7


"Com o advento do Esperanto, como sugestão de língua para o âmbito internacional, surgem melhores compreensões quanto a correlatividade idiomática mundial. E, a questão quanto ao estudo de sonorizações existentes é de interesse muito particular meu. Porque eu gosto! Assim, apoiei a exposição de minha ideia denominada JO-Arto, com idealizações musicais à voltar-se para o meu Divino!

Na execução em Jo-arto há inserções da vogal "O" nos textos, poéticos ou não, na elaboração musical para tornarem-se elementos básicos e universais nessa arte.

Já, no Esperanto, a vogal "O" representa o que é substantivado. O que nos induz a pensar no aspecto da materialização natural do mundo.

A vogal "O" é uma homenagem a Deus! Faz-se alusão à criação de Deus, ou seja ao mundo em que vivemos, o planeta Terra e aos seus satélites "Divinanuras",o sol e a lua! "Ele torna-se um elemento natural do processo de criação em Jo-Arto! É o simbolismo da roda, é um ciclo, a elipticidade,o mineral, o sal, a busca do ser humano em afirmações poéticas...".

Outras inferências vocabulares no Jo-arto são definidas por distintos parâmetros.

Quando você "joartar" o seu texto, você já vai compreendê-lo de outra maneira. E, um estrangeiro, também. E, se o estrangeiro for traduzir o mesmo texto para própria língua, já tudo ficará mais diferente. É a diversidade sonora personalizada, musicalizada,traduzida ou não.

=====================================
Códigos expressos. Uma declaração sobre o uso de códigos de vídeos em minha página Verda Amikeco-Esperanto no Facebook:

Por que você (T. M.) tem usado códigos de vídeos exibidos na sua página Verde Amizade?


-Uma razão é a simplicidade de uso, então eu usei o caminho mais rápido para incorporar vídeos. Até porque eu não queria outros vídeos, mas apenas o que eu queria, mas esta ideia foi apenas ilusória, em geral, mas funcionou bem em uma série de vídeos. 


Também gostei desta exposição de códigos. Gostaria de sugerir uma ideia de que o esperanto é inserido em um contexto de outros códigos verbalizados e de tal maneira seria um indício de outras palavras e, ao mesmo tempo, arranjo ornamental e Esperanto. Por fim, acredito que ninguém tenha percebido tantos códigos expressos (Mas eles existem, é verdade), porque o mais interessante foi claramente enfatizado. Mt em 090 414


"A palavra não é apenas a representação escrita e áudio, isso também está cheio de energia contínua material ou usa energia material invisível! Ele vem, vai embora, desse jeito"tt
=====================================
Traduz-se em Esperanto


Kial vi (t.m.) uzis kodojn filmetojn montrita sur via paĝo Verda Amikeco?
Unu kialo estas la simpleco de uzo, tial mi uzis la plej rapida vojo por enkorpigi filmetojn. Poste, ĉar tiu ne volis aliajn filmetojn, sed nur tion, kion mi volis, kvankam tiu ideo estis nur iluzia ĝenerale, sed ĝi funkciis bone en kelkaj filmetoj. Ankaŭ ĝuis ĉi ekspozicio da kodoj ŝatus sugesti ideon ke Esperanto estas enmetitaj en kunteksto de aliaj kodoj verbalizitaj kaj tia maneire estus aludo de aliaj vortoj kaj en la sama tempo, ornamagas Esperanton. Fine, mi kredas ke neniu tre perceptis kodojn de enskriboj esprimitaj (sed ĝi ekzistas, ĝi estas vera), ĉar la plej interesaj estis klare elstaris. Mt sur 090 414


“La vorto ne estas nur la skriba kaj sona reprezento, tio ankauh estas plena da energiada Materio aũ uzas energiadan nevideblan Materion!. Ĝi venas, iru for, tiel” tt

=====================================
"Deus é o universo que tem versos em mim, vou escrever para o "Semfim.! TO E RO E ZO E"

"Deus é o universo que tem versos em um!" (Verbo de si mesmo)
"Essa frase é somente um entedimento poético!"tjj (T+2 testemunhas ou dois olhos da verdade, ou há seres que valem por dois como certificadores da verità.

=====================================